Hangi çeviri tam çoğaltmadan veya çok seslendirmeden daha iyidir

Yurtdışından film izlemek, orijinal dili tam olarak bilmeyen insanlar için kolay bir iş değildir. Bu, resmin arsası, iç diyalogların anlaşılmasının daha büyük ölçüde bağlı olduğu yüksek kaliteli çeviri üzerinedir.

Çeviri farklı şekillerde yapılabilir ve profesyonel ve amatör çeviriye ayrılmıştır.

Amatör çeviri amatör çevirmenler tarafından yapılır. Çoğu zaman, böyle bir çeviri oldukça düşük kalitededir, sadece olup bitenlerin özünü aktarır ve tercümanın anlamadığı gerçeği hareket halindeyken kendiliğinden ortaya çıkar. Bu çeviri bir, iki veya daha fazla amatör çevirmen içermektedir.

Mesleki çeviri kendi alanında uzmanlar tarafından, bu uzmanlık alanında eğitim almış, tamamen hazırlanmış, çoğunlukla yeterince yüksek kalitede profesyonel bir stüdyoda yapılmaktadır. Profesyonel çeviri kopyalanabilir, çok sesli (over-over) seslendirme, iki sesli ve tek sesli olabilir.

Profesyonel çevirileri eksiksiz bir çoğaltma ve çok sesli çeviri tamamlayalım.

Tam çoğaltma

Tam çoğaltma, oyuncuların orijinal seslerinin duyulmadığı ve çiftlerin seslerinin yalnızca duyulabildiği profesyonel ve çok sesli bir çeviridir. Burada, her oyuncu kendi benzersiz sesini alır ve tüm oyuncuların Rusça bildiği anlaşılıyor. Böyle bir çeviri profesyonel bir stüdyo tarafından uzun süredir yapılıyor. En sık 10-15 kişi etkilenir. Orijinal çevirinin tüm nüansları dikkate alınır: ses tınısı, konuşmacının yaşı, tonlama, yüz ifadeleri ve jestleri, aktörün konuşmasını yaptığı yer ve süresi, her şey çok yüksek bir düzeyde analiz edilir ve orijinalin tüm anlamsal bileşenlerini taşıyacak şekilde ayarlanır.

En yüksek kalitede tam kopyalama yapıldığında çeviri profesyonel oyuncular tarafından gerçekleştirilir. Ancak bu çok nadirdir.

Bu çeviri ile sinemadaki filmlerin sık sık üretildiği budur.

Polifonik çeviri

Polifonik - çeviri, çevirinin bindirmesinin yabancı oyuncuların orjinal seslerine aktarılması sürecinde gerçekleşir. Böyle bir çeviri seçeneği hem profesyonel hem de amatör çeviri olabilir. Çoğu zaman 3-5 ses kullandı. Alternatifler büyük ölçüde role giremez, yalnızca metni okumak için. Aynı zamanda, izlerken orijinal atmosfer korunur, çünkü izleyiciler yabancı aktörlerin seslerini duyarlar. Çok sesli çeviri konusundaki çalışmaların çoğu fazla zaman almaz ve çoğunlukla kısa sürede yapılır ve çoğu zaman büyük ekranda görünmeyen ve televizyonda veya İnternette yayınlanan filmler için yapılır. Örneğin, yabancı diziler, şovlar ve TV şovları.

Tam çoğaltma ve çok sesli çeviri arasında yaygın olan nedir?

Her iki çevirinin de profesyonel bileşenleri arasındaki temel benzerliği. Ve çok sesli (amatör de olabilir) ve tam çoğaltma (her zaman) her biri ayrı bir karakter için seslendirilen seslendirme yapan profesyonel aktörler tarafından gerçekleştirilir. Bu durumda, katiller sadece çevrilmiş konuşmayı çevirmekle kalmaz, aynı zamanda tonlama, duygusal renklendirme ve anlamsal vurgular da iletir. Her iki tür çeviri de ortam seslerini ve efektlerini koruyabilir. Ancak çevirinin kaplaması nedeniyle, ses kalitesi genellikle kötüleşir.

Çok sesli çeviri ile tam çoğaltma arasındaki farklar

Tam çoğaltma ve polifonik çeviri arasındaki temel fark, tam çoğaltma ile oyuncuların gerçek seslerinin hiç duyulmamasıdır .

Tüm sesler ve epizodik arkaplan konuşmaları, oyuncuların dudak hareketleriyle tamamen örtüşen yeni bir şekilde değiştirilir ve seslendirilir. Ses mühendisleri de dahil olmak üzere tüm profesyonellerden oluşan bir ekip, her zaman tam bir çoğaltma oluşturmaya çalışır. Polifonik çeviri genellikle amatörler tarafından yapılırken.

Çok sesli çevirinin aksine, tam kopyalamanın maliyeti çok daha yüksektir ve uzun zaman alır. Dublaj oluşturmak için özel olarak hazırlanmış bir stüdyo kullanılır, resmi kaynak telif hakkı sahibinden devasa para karşılığında alınır. Çeviri sürecinin kendisi birkaç zor aşamada gerçekleşir: oyuncu seçimi, çeviri kendisi, kaydı ve kurulumu. Polifonik çeviriler, orijinali kullanmadan geleneksel koşullarda da yapılabilir.

Tercüme katılan aktörlerin oy sayısında farklılık gösterir. Çok sesli bir çeviride, altyazı, başarılı bir ses oyunundan dolayı çoğu zaman birkaç rolü seslendirir ve görünen o ki daha fazla ses vardır. Tam çoğaltmada, her karakter, resimdeki karakterin yaşına ve cinsiyetine karşılık gelen yeni, benzersiz bir sese sahiptir.

Tam çoğaltma, çok sesli çevirinin aksine, çoğu izleyicinin tercih ettiği çeviri olduğundan, sinemalarda üretilir.

Ancak çevirinin maliyeti ve süresi nedeniyle, filmlerin çoğu çok sesli çeviri tarafından seslendirilir. Temel olarak, geniş bir ekranda gitmeyen filmler.

Tam çoğaltma ve çok sesli çeviri için hedef kitle her zaman net değildir. Bazıları, tüm malzemelerin sadece tam çoğaltmada yapılması gerektiğine inanıyor. Birisi dublaj sesinin tonlamasını ve aktörün orijinal metninin anlamını tam olarak aktaramayacağına inanıyor. Arka plandaki yabancı bir konuşma izlenirken odaklanmayı önler ve tam tersine birileri aktörlerin ifadelerinin duygusal renklerini takip etmekten memnuniyet duyar. Örneğin, birçok yabancı TV şovu, çok sesli bir seslendirme ile daha çok çıkıyor. Özel stüdyolarda işleniyorlar ve çok sayıda taraftarları var.

Elbette, bir sinemada bir film izlerken, insanlar çeviri de dahil olmak üzere yüksek kalitede para ödüyorlar ve bir sinema salonunda çok sesli bir çeviri söz konusu değil. Sonuç olarak, her izleyicinin kendi hakkı vardır. Ülkemizde, pek çok filmin sesini birinin zevkine göre seçme fırsatı olması iyidir.

Tavsiye

Bir esmer ve bir esmer arasındaki fark nedir
2019
Ebegümeci gül sapından farklı mıdır?
2019
Monoblok nedir bilgisayardan farklı - temel farklılıklar
2019